WHAT IS THE BEST THING THAT I LOVE ABOUT MY WORK? What I love most about my work as a writer is the magic of thought. The ability to vibrate at a very high frequency with the power of thought. When I write, I can travel to the distant past and discover who I was in past lives. The most beautiful thing is when I discover a universal truth, because then my soul vibrates with great intensity. Another precious thing is when I can speak with people from the distant past and write down the thoughts that this kind of time travel that literature offers me.
Lo que me gusta más de mi trabajo como escritora es la magia del pensamiento, la capacidad de vibrar muy alto con el poder de la mente. Cuando escribo puedo trasladarme al pasado más lejano y descubrir quién he sido en vidas anteriores. Lo más bonito es cuando descubro una verdad universal, pues entonces mi alma vibra con una gran intensidad. Otra cosa preciosa es cuándo puedo hablar con personas del pasado remoto y escribir los pensamientos que me transmite el diálogo con esa especie de viaje en el tiempo que es la literatura.
WHAT IS MY IDEA OF HAPPINESS? My idea of happiness is the little things: a small villa by the sea with a small yacht moored in the marina, a small fortune in the bank… Joking aside, happiness for me is open spaces and the freedom they bring: walking through a flower-filled meadow, strolling along the beach, swimming in a pool at night in the summer. Society isn’t programmed for us to be happy, so my idea of happiness is a lifestyle where money isn’t necessary. My small everyday joys, are the people who love me, finishing what I start, feeling physically and mentally fit, having projects and goals, and above all, seeing my books travel the world with the smiles and shared understanding of my readers.
Mi idea de la felicidad son las cosas pequeñas, un pequeño chalet frente al mar con un pequeño yate anclado en el puerto náutico, una pequeña fortuna en el banco…. Bromas aparte la felicidad para mi son los espacios abiertos y la libertad que me transmiten: Caminar por un prado en flor, andar por la orilla de la playa, nadar en una piscina por la noche en verano. La sociedad no está programada para que seamos felices, por eso mi idea de la felicidad es un estilo de vida donde no sea necesario el dinero. Mis pequeñas felicidades cotidianas son las personas que me quieren, terminar lo que empiezo, sentirme en forma física y mentalmente, tener proyectos y objetivos y sobre todo que mis libros viajen por el mundo con la sonrisa y complicidad de mis lectores.

Picture credits: Tony Rossell
WHAT IS THE TRAIT THAT I MOST DEPLORE IN MY SELF? I’ve never hated anything about myself. I’ve always forgiven myself for everything. Intense, in-depth study at top universities, coupled with the perseverance to produce quality literary work for the book market, means that, although there are dark and unpleasant parts to me, as there are in everyone, I can’t hate myself. If anything, I hate a capitalist and commercialized society that only values economic results and where craftsmanship and humanity have been lost.
Nunca he odiado nada de mi misma, siempre me lo he perdonado todo. El estudio intenso y en profundidad en las mejores universidades, junto con la perseverancia para conseguir tener una obra literaria de calidad en el mercado del libro significan que, aunque quizás haya partes oscuras y desagradables en mi, como en todo el mundo, no puedo odiarme a mi misma. En todo caso odio un estilo de sociedad capitalista y mercantilizado que sólo valora los resultados económicos y donde se ha perdido la artesania y la humanidad.
WHICH LIVING PERSONS IN MY PROFESSION DO I MOST ADMIRE? I’m sorry, but in my incredibly tough and frustrating profession, the people I admire most are dead. The great writers from whom I learned my style now only live in libraries, and the young writers who surround me are comrades in arms. There’s no room for admiration or contempt; we’re fighting together on this artistic path. Sometimes one of us wins, sometimes another, but we almost always lose to the big- name authors with impressive marketing campaigns, reputable publishers, and managers. I admire the bookseller who always has room for me on special days, and I admire the friends who follow me everywhere and shower me with hugs.
Lo siento, en mi durísima y desesperante profesión, las personas que más admiro están muertas. Los grandes escritores de los cuáles he mamado estilo, ya solo viven en las bibliotecas y los jóvenes escritores que me rodean, son compañeros de guerra, no se presta a admiración ni a desprecio, estamos juntos luchando en este camino artístico. A veces gana uno, otras veces le toca ganar a otro, casi siempre perdemos todos frente a los grandes autores con una gran campaña de prestigio detrás, con editoriales solventes, con managers e inversión económica. Admiro al librero que siempre tiene un hueco para mi en los dia señalados, admiro a las amigas que me siguen a donde voy y me llenan de abrazos, admiro a quien me regala una rosa, admiro a quien me aguanta, aunque sé que soy un poco difícil de aguantar.
IF I COULD, WHAT WOULD I CHANGE ABOUT MY SELF? If I could—though where there’s a will, there’s a way—I’m going to say something everyone will think: if I could, I’d start all over again. Instead of studying a science degree, like my profession as a psychologist, I would have studied journalism or philology, since those are degrees that require you to earn a living by writing. But I studied psychology and wealth management, and I make a living interviewing people and advising them on how to improve their lives. I hope my novels will also be a way to enhance those moments of happiness we all deserve.
Si pudiera, aunque querer es poder o poder es querer, voy a decir una cosa que todo el mundo pensará: si pudiera, volveria a empezar. En lugar de estudiar una carrera científica, como es mi profesión de psicóloga, hubiera estudiado periodismo o filologia, pues son carreras que te obligan a ganarte la vida escribiendo. Pero estudié psicologia y gestión del patrimonio y me gano la vida entrevistando a personas y aconsejando cómo pueden mejorar su vida. Espero que mis novelas también sean una manera de mejorar esos momentos de felicidad que todos anhelamos.
WHAT IS MY GREATEST ACHIEVEMENT IN WORK? My greatest professional achievement isn’t just one, it’s many. It’s having always been myself, without needing to adapt to anything or anyone. I’ve been a role model and an inspiration to many others. It’s having found a way to cultivate my art while also having a profession. It’s having managed to work as a psychologist, which is my profession, and at the same time be recognized as an author, which is my dream. The truth is, I’m a young woman with two very demanding and all-consuming jobs. But my greatest success is having a beautiful family, mostly made up of good friends, and knowing that love has always been the guiding principle in my life.
Mi mayor logro profesional no es uno son muchos. Es haber sido siempre yo misma sin la necesidad de adaptarme a nada ni a nadie, he sido bandera y modelo que muchas han seguido después, Es haber sabido encontrar el camino para cultivar mi arte y a la vez tener un oficio. Haber conseguido ejercer de psicóloga, que es mi profesión y a la vez ser reconocida como autora, que es mi sueño. A la hora de la verdad, soy una mujer jóven con dos trabajos muy pesados y absorventes los dos. En realidad mi mayor éxito es tener una família preciosa, compuesta en su mayor parte por buenos amigos, y que el amor jamás ha dejado de gobernar mi vida.
WHERE WOULD I MOST LIKE TO LIVE? After traveling through the most beautiful cities in Europe and parts of other countries. After living in Munich, London, Milan, Paris. After exploring North Africa, Easter Island, and Martinique, I have always chosen to return to my long-suffering and mistreated Catalan Homeland, for I believe it is the center of the world, the most wonderful place on the planet. There are no more beautiful landscapes or a more pleasant climate anywhere in the world. Although its people could be better, as they are too similar to Spaniards, even though they speak a different language. I live isolated in my glass bubble, from where I not only contemplate beautiful skies but also feel as if I fly through them.
Después de recorrer las ciudades más bellas de Europa y parte del estranjero, después de vivir en Múnich, Londres, Roma, Milán y París. Tras explorar el norte de África, la Isla de Pascua y La Martinica, siempre he optado por regresar a mi sufrida y maltratada patria catalana, creo que es el ombligo del mundo, el lugar donde se vive mejor. No hay paisajes más hermosos ni un clima más agradable en ningún otro lugar del mundo. Si bien su gente podría mejorar, ya que se parecen demasiado a los españoles a pesar de hablar un idioma diferente. Vivo aislada en mi burbuja de cristal, desde donde no solo contemplo cielos hermosos, sino que también siento como si volara a través de ellos.

Picture credit: Tony Rossell
WHAT IS MY MOST TREASURED POSSESSION? I own nothing; I give everything away. Material things lose their value when you possess them, while everything related to emotions and feelings gains value and quality over time. Good conversations, dates with people I adore, reunions with friends who live far away, the magic of fleeting falling in love, and above all, laughter, jokes, camaraderie, well-being, peace of mind, and the satisfaction of a job well done.
No tengo nada propio, todo lo doy, las cosas materiales pierden su valor al poseerlas, en cambio aquello que tiene que ver con emociones y sentimientos gana valor y calidad con el paso del tiempo. Buenas conversaciones, citas con personas que adoro, reencuentros con amigos que viven lejos, la magia de un enamoramiento fugaz y sobre todo las risas, los chistes, la simpatia, el bienestar, la paz mental y la satisfacción del deber cumplido.
WHAT IS MY MOST MARKED CHARACTERISTIC? If I had to define myself, looking at myself from the outside, with the eyes of someone other, I would see a young, lucky, self-assured girl with a fun imagination, who has come into life to change the conventional type of woman for an independent woman in every aspect, European, atheist, egalitarian and above all free, perhaps the last free woman.
Si tuviera que autodefinirme, mirándome des de fuera, con los ojos de otra persona que no fuera yo, veria a una chica jóven, afortunada, segura de si misma, con una divertida imaginación, que ha venido a la vida para cambiar el tipo de mujer convencional por una mujer independiente en todos los aspectos, europea, atea, igualitaria y por encima de todo libre, quizás la última mujer libre.
WHAT IS MY MOST INSPIRATIONAL LOCATION IN MY CITY? I adore my city and the great architects who have built it, from Ildefons Cerdà, who designed my neighborhood, to Antoni Gaudí, who transformed architecture into a direct conversation with the gods. If I had to choose a favorite place to go when I feel like walking up Montjuïc mountain in the city center, it would be the National Art Museum of Catalonia. It stands out like a palace against the sky and becomes legendary when the magical fountains light up to the rhythm of pop music. Adoro mi ciudad y los grandes arquitectos que la han construido, desde Ildefons Cerdà que proyectó mi barrio, hasta Antoni Gaudí que convirtió la arquitectura en una conversación directa con los dioses. Si tuviera que escoger un lugar favorito a donde voy cuando me apetece caminar por la montaña de
Montjuïch, seria el Museo Nacional de Arte de Catalunya, en el centro de la ciudad. Se recorta como un palacio en el cielo y se convierte en leyenda cuando las fuentes mágicas se encienden a ritmo de pop.
WHAT IS MY FAVORITE PLACE TO EAT AND DRINK IN MY CITY? Food is a pleasure, and drink is truly fun. I’m part of a tradition of fine wines and bubbly champagne, which always accompany us at lively family celebrations outdoors. Our barbecues are a feast, our rice dishes a call to reunite those of us who live far away. I adore hidden corners deep in the woods where generous grills are set up, the picnic areas in Las Planas or Vallvidrera. I’m happy in expensive beachfront restaurants on the Costa Dorada, eating prawns with a sea view and drinking beautiful, golden beer. But I prefer beach bars and taverns. If I had to choose my favorite place where, in addition to delicious food, you’re served warmth and friendliness, I’d say the Mojito Blue beach bar on Mas Mel beach in Calafell and the Los Faroles tavern on Pablo Neruda street in Port Segur.
La comida es un placer y la bebida realmente una diversión, formo parte de una tradición de nobles vinos y burbujeante champagne, que siempre nos acompañan en divertidas celebraciones familiares al aire libre, nuestra costellada es una fiesta, nuestros arroces una llamada al reencuentro de los que vivimos lejos. Adoro rincones ocultos en la profundidad del bosque donde se alzan generosas parrillas, los merenderos en Las Planas o Vallvidrera, soy feliz en caros restaurantes de primera línea en la Costa Dorada, comiendo gambas con vistas al mar y bebiendo cerveza hermosa y rubia, pero prefiero los chiringuitos y las tabernas. Si tuviera que escoger mi lugar favorito donde además de comida deliciosa se sirve cariño y simpatia, diria el chiringuito Mojito Blue, en la playa Mas Mel de Calafell y la taberna Los Faroles en la calle Pablo Neruda de Port Segur.
WHAT BOOKS INFLUENCED MY LIFE AND HOW? It might seem contradictory, especially now in the #MeToo era, but I was a child who learned to read with all sorts of erotic magazines. I grew up during the “unveiling” of sexual liberation, and at home, my two older brothers and my father bought all the newspapers and all the latest literary releases. My father, Júlio Català, was an intellectual of the transition period, an excellent jeweler, an artistic painter, and the best father in the world. He raised us with a great love for freedom of thought. My first readings, from the age of three, stretched out on the floor, with the sun streaming into the living room, surrounded by dolls and colored pencils, were tabloids like “Por Favor,” “El Jueves,” “Interviú,” “Cambio 16,” “La Codorniz,” and “Ad Lib.” I’ll never forget that slogan: “A word to the wise is sufficient.” They were magazines with attractive illustrations, publishing serious current affairs articles alongside erotic and humorous comics that fascinated us. It influenced me in that, in my novels, which aren’t erotic, there are always several passages dedicated to illustrating splendid erotic scenes. I would love for a free press with a sense of humor to return; what’s published on the internet is a silly trifle compared to those pictures of such beautiful naked girls, those short and intense erotic stories.
Parecerá un contrasentido, ahora que estamos en época del “MeToo”, pero he sido una niña que aprendió a leer con todo tipo de revistas eróticas. Crecí en tiempos del “destape” y en casa, mis dos hermanos mayores y mi padre, compraban toda la prensa y todas las novedades literarias. Mi padre, Júlio Català, fue un intelectual de la transición, excelente joyero, pintor artístico y el mejor padre del mundo, nos educó con gran amor a la libertad de pensamiento. Mis primeras lecturas desde los tres años de edad estirada en el suelo, con el sol penetrando en el salón, entre muñecas y lápices de colores, fueron prensa amarilla como “Por Favor”, “El jueves”, “Interviú”, “Cambio 16”, “La Codorniz”, “Ad Lib”, Nunca olvidaré aquel slogan: “Al buen entendedor con pocas palabras basta”. Eran revistas con atractivas ilustraciones, que divulgaban articulos de actualidad serios, junto con historietas eróticas y humorísticas que nos fascinaban. Influenció en mi en que, en mis novelas, que no son eróticas, siempre hay varios pasajes dedicados a ilustrar espléndidas escenas eróticas. Me encantaria que regresara la prensa libre con sentido del humor, lo que se divulga en internet es una tonta nimiedad en comparación con aquellas imágenes de chicas desnudas tan bonitas, aquellos breves e intensos cuentos eróticos.

Picture credit: Tony Rossell
WHO IS MY HERO OR HEROINE IN FICTION?
Vampirella
WHO ARE MY HEROES AND HEROINES IN REAL LIFE? My parents, my grandparents, my great-grandparents, my great-great-grandparents, my ancestors, my forebears, the children of my children who are to come in the future.
Mis padres, mis abuelos, mis bisabuelos, mis tatarabuelos, mis antepasados, mis ancestros, los hijos de mis hijos que han de venir en el futuro.
WHICH MOVIE WOULD I RECOMMEND TO SEE IN A LIFETIME? My Week with Marilyn, directed by Simon Curtis and based on the diaries of Colin Clark, tells the story of the time the author spent as a production assistant and friend of Marilyn Monroe while she was being manipulated by filmmakers with sleeping pills and amphetamines, and abandoned by her new third husband, Arthur Miller. The film deeply resonates with me, highlighting the value of a selfless friend when you’re surrounded by self-interest and deceit, when you need a sincere hand to cope with a brutal reality that causes tremendous mood swings, when tenderness and understanding are far more necessary than medication.
Mi semana con Marilyn, dirigida por Simon Curtis, basada en los diarios de Colin Clark, habla del tiempo que compartió el autor como asistente de producción y amigo de Marilyn Monroe, mientras ella era manipulada por los cineastas, con somníferos y anfetaminas y abandonada por su flamante tercer marido Artur Miller. Me llega al alma el valor de un amigo desinteresado cuando eres consciente que te rodean los intereses y la falsedad, cuando necesitas una mano sincera para aguantar una realidad brutal que provoca tremendos cambios de humor, cuando la ternura y la comprensión es mucho más necesaria que los medicamentos.
WHAT ROLE PLAY STORIES IN MY LIFE AND WORK?
None
Ninguna
Who is my biggest fan, sponsor, or partner in crime?
I don’t have anyone.
No tengo a nadie.
WHAT PROJECT DO I LOVE WORKING ON?
My painting collection.
Mi colección de pinturas.
WHERE CAN YOU FIND ME OR MY WORK? My books are available in bookstores everywhere. If you can’t find them, you can order them and receive within a week. “The Acrobat of the End of Century,” “Old Fernando’s House,” and “The Lovers of the Archipelago” are already beginning to live their own novelistic lives. You can find me at La Llibreria de La Imatge, 87 Sepúlveda Street, 08015 Barcelona. Ask for me, and they’ll tell you what day and time I’ll be there. You can also find me in every girl in love, every devoted mother, every athlete running barefoot along the seashore, every office worker who gets up at six in the morning, a friend who loves you sincerely, and an adventurer who lives experiences so she can write about them.
Mis libros están distribuidos por todas las librerias, si no los encuentras se pueden pedir y en una semana los tienes. A mi me puedes encontrar en La Llibreria de La Imatge c/ sepúlveda, 87 08015 de Barcelona, puedes preguntar por mi y te diran què dia y a qué hora voy a venir, también me puedes encontrar en cada chica enamorada, en cada madre feliz, en cada deportista que corre descalza por la playa, en cada oficinista que se levanta a las seis de la mañana, en una amiga que te quiere con sinceridad, en una aventurera que vive experiencias para poderlas escribir.

Picture credit: Tony Rossell
WHAT DO THE WORDS “PASSION NEVER GIVES UP” MEAN TO ME? It’s like a period; a period does eventually give up.
Eso es como la regla, la regla sí que se retira alguna vez.
WHICH CREATIVE HEROINES SHOULD PETER INVITE TO TELL THEIR STORY? Right now my heroines are Anna Vidal, a film and television camera student, who is always studying, loving, traveling, but makes beautiful documentaries and then Sílvia Rins, a writer friend and beautiful person, who writes in a very interesting way about basic instincts.
Ahora mismo mis heroinas son Anna Vidal, una estudiante de cinematografia y cámara de televisión, que siempre está estudiando, amando,viajando, pero hace unos documentales preciosos y luego Sílvia Rins, una escritora amiga y bellísima persona, que escribe de forma muy interesante sobre los instintos básicos.